品读诗歌,传承创新,诗意生活,乐在其中
“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟。” 诗是文学的源头,也是微缩的文学。多读诗词不仅能丰富知识、增加智慧,更能陶冶情操,加强文化修养,提高写作水平。
株外初三248班的学生在初中两年多学习中,浸润于英语诗歌生活,对英语诗歌学习体现出了极大的兴趣,积极进行英语诗歌朗诵,诗歌书法作品创作,英语诗歌创作,中英诗歌互译创作,佳作频频。下面就让我们一起来欣赏248班的优秀作品吧。
水调歌头 明月几时有 书法作品
阮欣怡
周沛琪
袁翊宸
陈雪如
戴林岚
熊昱凯
水调歌头 明月几时有 朗诵学生感言
248班唐欣冉 When reciting the poem Prelude to Water Melody, I deeply feel the charm of Chinese culture. Not only does this poem express the poet’s deep love to his brother, but also it shows the romance of Chinese culture. Despite a far distance from each other, people can see and share the same full moon with their family. The full moon symbolizes their full feelings to each other. How touching it is! When reciting it, I can appreciate the beauty of it and go across time and space to have a dialogue with the ancient. What a romantic Chinese poem it is! How charming the Chinese culture is! Chinese culture always shines like a bright star in the history of human kind. It’s when we Chinese all learn to assume the responsibility and be committed to spreading Chinese culture that Chinese culture will always stand on the world stage and become more and more prosperous. I firmly believe that that day will come ultimately with everyone's efforts.
248班张译琳 Traveling from afar, people meet their families to have a family reunion on the Mid-Autumn Festival. What’s the motivation behind it? It is their love for their family, and it’s their wish for a warm family. When admiring the bright and round moon hanging in the sky on the Mid-Autumn night, my heart is full of feelings of homesickness. The peaceful and beautiful moon shines like a round table where Chinese families always eat and talk. And just as Su Shi’s poem goes, men have sorrow and joy; they part or meet again; the moon is bright or dim; she may wax or wane. And people's wish for family reunion will never fade away as long as they love each other. How touching the Chinese romance is! And it is an indispensable part of Chinese culture. “The culture creates the future, and the heritage should not be forgotten.” Traditional festivals are important part of Chinese culture. The name and the time of the festivals are different, but they are all based on people's best wishes. So whoever, whenever and wherever we are, we should all keep the beauty behind the festivals in our hearts. Though miles apart, we will share the beauty they display.
248班吴念丰 On this Mid-Autumn Festival, I took part in the contest of writing and reciting the Chinese poem called Prelude to Water Melody. At first, I didn’t know the meaning of participating in the contest. However, the process of understanding the poem changed my mind. Prelude to Water Melody written by Su Shi is easy to understand. We can have a dialogue with him and feel his ideas. As the poem says, family members often meet together or stay miles apart, just like the moon, bright or dim, wax or wane. Some are far away from home, hoping for returning home; some are staying home, wishing whoever far from home to reunite finally. However, wherever they are, they share the same moon together, just like Su Shi and his brother Su Zhe. The moon is a perfect tool to carry his wishes and hope for his brother. Now I realize the value and significance of the Mid-Autumn Festival ultimately—to love and cherish your family. How precious it is! What’s more, I understand the real meaning of reciting poems--to appreciate and inherit Chinese culture. What a meaningful contest it is! So as a Chinese adolescent, it's my duty to understand Chinese culture more. I will do my best to inherit and develop Chinese culture, and spread it wherever I go. 原创中英 互译作品 “ An Ode to Life By English teachers of Grade 9 Good places are not far, but where we are. Great teachers work hard, and touch your heart. Gorgeous life is not tough, but like an art. Study is a core part, and makes you smart. 1 生活颂 九年级英语组译 好地方不在远方, 就在你我的身旁; 好老师不惧繁忙, 温暖学子的心房; 好生活不必彷徨, 像艺术般在徜徉; 把学习放于心上, 明智博文更加棒! 人生赋 C248 陈昊昱译 乐土并非至天际, 吾辈便似天上人; 春雨夜半施甘露, 桃李清晨留泪痕; 极乐不需登蜀道, 好比丹青笔墨深; 研习时刻心中念, 静坐修身更成仁。 2 I Love You, China 英文诗歌创作 张译琳 You are really a wonderful country, With beautiful scenery, With convincing power, With a promising future. I love your towering mountains, I love your flowing rivers. I love your South Sea with blue waves billowing, I love your Northland with snowflakes swirling. You are not empty but complete, You are not tricky but sincere. You formulate a policy out of deepest thoughts, You create a nation full of wisest citizens. You are honorary, legendary and extraordinary. I will devote myself with the purest heart to you, My dearest motherland. I love you, China! 李俊达 I love you, China! The future is not ours to see, but we can predict. You’ll be the best country as everyone will see. You are like a dragon who now does not sleep. There are happy and great lives here we can live. Your mountains are lofty, and your rivers are lucid. Your forests are leafy, and your flowers are shiny. When stars begin to peep, a red star rises from the east. How fortunately we’ve witnessed the past century! If someone asks me how to express my loyalty, “I love you, China.” will often repeat on my lips. 《我爱你,中国》 未来可期不可见, 华夏荣光必复现。 巨龙盘踞犹未眠, 芙蓉盛世寓中原。 清澈江河齐山巅, 佳木繁秀缀人间。 红星腾跃耀东边, 何其有幸见百年! 赤红忠诚存心田, 一片丹心征行言。 ” 采撷诗意 点燃诗兴 书写青春 不负韶华